知識社群ePortfolio登入
位置: 日本文化與社會 > 討論區 > 討論
「他們」的日本語:日本人如何看待「我們」臺灣人的日語 ( 報告4 日本人記錄台灣)
1樓

──從語言的混生變種現象,探討日本殖民統治的特殊性──
  

  1898年,一位日本人,對全臺灣發布政令,要臺灣人學習日語,以培養「本國精神」。

  1930年,一位日本人,操著一口濃厚九州腔日語,大聲訓斥臺灣學童的發音不夠標準。

  1941年,一位日本人,用臺語、日語交雜的混種語言,跟臺灣菜販你來我往的殺價。

  1963年,一位日本人,在臺灣爬山時,發現原住民小孩居然會哼唱日本童謠《桃太郎》。

  1994年,一位日本人,發現臺北某處公園內,一群老人流利地說著他們的臺灣腔日語。
  
  2016年,一位臺灣人,正努力背誦日文課本例句,希望發音能跟日文老師一模一樣。  
  
  語言使用的混雜與不完整,一直是殖民統治的常態。然而,在臺灣的日語現象又更為複雜,原因在於日本做為殖民者的特殊性。做為一個有強烈「語言民族主義」意識的早熟亞洲帝國,日本在臺灣推行了近乎宗教狂熱式的國語同化教育,
相信唯有推行國語,才能在精神上將臺灣人同化成日本人。
  
  然而,事情沒那麼簡單。除了日語源自漢文、本身即已非純粹外,即便在日本內地,也存在著腔調迥異的方言,而臺灣本就為多語言社會,更加深語言單一化的難度。
  
  二十世紀的臺灣,身處連續殖民的政治情境。戰後的國語同化政策,從日語換成了北京語;但日本人發現,臺灣人在戰後仍繼續使用日語。這不只引發其濃厚鄉愁,也引發關於國語教育的多方論戰。針對這些現象的論辯及實例介紹,即為本書的主軸。
  
  對親日的臺灣而言,應如何面對、理解日治時期的歷史?除了懷想溫馨感人的歷史小故事,本書對日本的批判立場可提供我們理解臺灣史的另一個知識管道。畢竟除了「親日」,要「知日」,也才更能「知臺」。 

我的觀點:台灣和日本一樣屬於海島國家,但台灣因為地理位置,中國人渡海來台,原住民,加上荷蘭人和日本人的殖民,台灣成為多語言的島國,但也因為這樣,日本人需要更長時間的同化,才能讓台灣人講日語就像中文一樣流暢。但畢竟日語並不是台灣人的國語,所以知台也是相當重要的! 
回應